23.9.08

Alocado

Supongo que a los expertos en Logística, la palabreja les resultará familiar, presumo que es una mala traducción de "allocated" (asignado), pero si me la encuentro en un equipo que tengo que instalar, me asaltan las dudas y los temores.

¿Será una especie de monstruo cibernético y me avisan que es peligroso liberarlo de su encierro?.
¿Al abrirlo, saldrá Hannibal Lecter intentando obtener su ración de hígado de técnico a la hardware?.
¿Se les impide a los alocados la educación para que dejen de ser paletos?.


Por cierto, si buscamos en Google "despaletizar", éste nos sugiere:

"Quizás quiso decir: despolitizar"

13 comentarios:

El Borde Informatico dijo...

Me ha gustado este post. Sí que da miedo, sí.

Unknown dijo...

¡Tremendo!.
Y lo peor es que supongo que también lleva implícito que hay que paletizar a los no alocados.
¡Ahora entiendo yo ....!

Muxfin dijo...

Borde informático, normalmente dá miedo lo desconocido, en este caso, dá mas miedo el uso del lenguaje que hacen los expertos.
Telémaco, tal vez se vuelven alocados cuando los paletizan...otra recursividad.

Jorge dijo...

Alocado es una tradución pesima de "Allocated" que querria decir ubicado, colocado, asignado... Y despaletizar quere decir sacar del "palé" que son esoas bases de madera que se usan en los almacenes...

Ángel dijo...

Jajajaja. Sublimeeee. El autor del cartel es sudamericano fijo.

Un saludo.

Muxfin dijo...

Jorge, me gustaría saber si es lenguaje común en los almacenes.
Ángel, no estaría tan seguro, la gestión de esos equipos se hace en España.

Jorge dijo...

Yo lo de "paletizar" lo he oido en varios sitios,´siempre que voy a unas Instalación de u rack los tecnicos "despaletizan" y lo otro es el mal comun de traducir el Inglés como nos viene en gana. Tambien pienso como angel que el traductor de la etiqueta es sudamericano, no por criticar, sino que para bien o para mal utilizan el inglés mas a menudo que nosotros, y a veces de aquella manera... por cierto, enhorabuena por el blog, he de decir que es bastante singular! :)

Muxfin dijo...

Gracias Jorge, pondré singular junto al halago que más me gusta: inclasificable :-)

Lula Towanda dijo...

La torre de Babel de los sectores.
Cada vez hablamos más raro

Muxfin dijo...

Lula, se está llevando la inmersión linguística a los departamentos de las empresas, luego nos quejamos por falta de comunicación.

Anónimo dijo...

Mi amigo "el gurú", me explicaba ante mi MINI-VAX (que ya era complejo de por si para crear lo que sería una unidad logica para grabar datos), que un sistema del banco donde trabajaba, no permitia hacerlo sin previamente "alocarlo", -Joaquin, primero tienes que "alocarlo", y luego crear el "repositorio", que tambien es una palabreja...

Anónimo dijo...

Mi amigo "el gurú", me explicaba ante mi MINI-VAX (que ya era complejo de por si para crear lo que sería una unidad logica para grabar datos), que un sistema del banco donde trabajaba, no permitia hacerlo sin previamente "alocarlo", -Joaquin, primero tienes que "alocarlo", y luego crear el "repositorio", que tambien es una palabreja...

Muxfin dijo...

Anónimo, a la informática ya la tengo como caso perdido, aunque todavía me sulfuro cuando me preguntan si el software está "comiteado".